Būtųjų laikų palyginimas lietuvių ir ispanų pasakose
Ištrauka
Teksto vertimas iš vienos kalbos į kitą ne vienam vertėjui dažnai tampa tikru Sizifo darbu. Taip nutinka ne vien dėl leksinių kliūčių besistengiant surasti tinkamiausią alternatyvą vienam ar kitam žodžiui; labai dažnai abejonės kyla dėl skirtingų kalbų laikų neatitikimo. Pavyzdžiui, verčiant iš ispanų į lietuvių kalbą labai sunku yra perteikti veiksmažodžio laiko kategoriją, teigia Carmen Caro Dugo straipsnyje „Veiksmažodžio laiko kategorijos problema verčiant iš ispanų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į ispanų kalbą. Būtųjų laikų semantika.“ (2008) Taip yra dėl to, jog ispanų kalboje būtųjų laikų yra kur kas daugiau nei lietuvių kalboje, be to, „ispanų kalba laikosi griežtų, iš lotynų kalbos paveldėtų, laikų derinimo taisyklių.“ Tik gerai išmanydamas abiejų verčiamų kalbų laikų semantiką, žinodamas kitas galimas formas tam pačiam laikui išreikšti vertėjas gebės tinkamai išversti tekstą nepakeisdamas jo prasmės. Tam, žinoma, neužtenka vien gramatinių žinių, reikia ir ypatingo dėmesio kontekstui ir pranešimo turiniui.
Kursinio darbo teorinėje dalyje nagrinėsime lietuvių ir ispanų kalbų būtųjų laikų, reiškiančių pasikartojantį veiksmą, semantiką. Vertėjas, verčiantis iš ispanų į lietuvių kalbą ar atvirkščiai, perskaitęs šį darbą galėtų rasti naudingos informacijos apie tai, kokiam tikslui kuris laikas yra skirtas bei kokias kitas konstrukcijas galima naudoti norint perteikti tą pačią mintį. Teorinėje darbo dalyje pateikiama nemažai pavyzdžių, iliustruojančių ispanų ir lietuvių laikų semantiką bei tarpusavio ryšį.
Susipažinę su teoriniais laikų aspektais, praktinėje darbo dalyje nagrinėsime, kaip būtieji laikai, reiškiantys pasikartojantį veiksmą, yra naudojami lietuvių ir ispanų pasakose. Nagrinėjamos pasakos:
Taigi, šio kursinio darbo objektas, tikslas bei uždaviniai yra šie:
Objektas: Lietuvių kalbos būtasis dažninis ir ispanų kalbos imperfecto laikai ir kitos konstrukcijos besikartojančiam veiksmui reikšti; jų panašumai ir skirtumai, vartojimo ypatybės lietuvių bei ispanų pasakose.
Tikslas: Išsiaiškinti skirtumus tarp lietuvių kalbos būtojo dažninio laiko ir ispanų kalbos pretérito imperfecto bei pateikti kitas alternatyvas, galinčias atlikti būtojo dažninio laiko funkciją.
Turinys
- ĮVADAS……………………………………………………………………………….4
- I. LITERATŪROS APŽVALGA………………………………………………6
- 1.1. trumpa lietuvių kalbos būtojo dažninio laiko istorijos apžvalga……….….6
- 1.2. lietuvių kalbos būtasis dažninis laikas šiuolaikiniuose darbuose………….7
- 1.3. ispanų kalbos atitikmenys lietuvių kalbos būtajam dažniniui laikui……9
- II. TYRIMO METODOLOGIJA
- 2.1.
- 2.2.
- III. EMPIRINIS TYRIMAS
- 3.1.
- 3.2.
- IŠVADOS
- LITERATŪROS SĄRAŠAS
- ŠALTINIAI
- SANTRAUKA
Reziumė
- Autorius
- darling19
- Tipas
- Kursinis darbas
- Dalykas
- Lietuvių kalba
- Kaina
- €8.28
- Lygis
- Universitetas
- Įkeltas
- Sau 21, 2017
- Publikuotas
- 2015 m.
- Apimtis
- 25 psl.
Ne tai, ko ieškai?
Išbandyk mūsų paiešką tarp daugiau nei 16600 rašto darbų