Eugene Nida. Linguist

19 skaidr.

Ištrauka

•Three different basic factors in translating •1. the nature of the message, •2. the purpose of the author and, by proxy, of translator, and •3. the type of audience

•Content and form takes the higher consideration in the message. In most cases content and form goes hand in hand with each other, but sometimes content takes the primary consideration or visa versa form takes the primary considerations. And very rarely they can be produced in a translation, so form in most cases is sacrificed for the sake of content.


Turinys

  • Free or paraphrastic, close or literal translations.
  • There are also ultraliteral translations as interlinears; but others may involve highly concordant relationships, e.g. the same SL word is always translated by only one word in receptor-language word.

Reziumė

Autorius
talesfromthecrypt
Tipas
Prezentacija
Dalykas
Literatūra
Kaina
€1.15
Lygis
Universitetas
Įkeltas
Lap 26, 2015
Publikuotas
2013 m.
Apimtis
19 skaidr.

Susiję darbai

„Meno kūrinys yra vertybė, nes jis yra kvietimas“, – cituoja Žaną Polį Sartrą kultūrologas Eugenijus Ališanka, aiškindamas kultūrą kaip nuolatinę žmogaus pastangą peržengti save ieškant būties prasmės. Kokie meno kūriniai jums yra kvietimas peržengti save?

Literatūra Rašinys sunset
Vokiečių filosofas A. G. Baumgartenas estetiką yra apibūdinęs kaip pažintinės veiklos rūšį, kurios aukščiausia apraiška yra menas. Menas - tai nuolatinis mokslininkų ir...